2025年上海合作組織峰會新聞中心,是一片由不同語言匯聚而成的海。主廳內,一面巨大的LED屏幕占據(jù)整面墻壁,播放著上合峰會天津城市宣傳片。屏幕兩旁,中、俄、英三種文字標識十分醒目。
新聞中心東南角,印度記者拉胡爾?西瓦桑卡爾正面對攝像頭用英語進行視頻連線。一段介紹結束后,他摘下耳機揉了揉太陽穴,短暫休息后又拿起話筒繼續(xù)講述。在他周圍,十多位記者保持著相似的姿態(tài)——不同語言的表達,奏響人類命運共同體的和聲。
“這是我第一次來中國,這里美麗又發(fā)達,人民特別友好。” 工作間隙,拉胡爾?西瓦??柗窒砀惺?,眼神里滿是期待,“上合組織是重要的國際合作平臺,我希望印度和中國能一起繁榮,共創(chuàng)輝煌。”
語言的交融在此生動上演。各國語言不再是孤立的符號,而是在碰撞中自然而然地融合共鳴。漢語、英語、俄語、哈薩克語、烏爾都語……多種語言交織下,一些對話經由“多方接力”順利完成。在展廳另一側,一名中國記者正用俄語采訪俄羅斯記者科爾尼洛夫?安德烈。問及“新能源汽車”的話題時,中國記者一時“卡殼”,出現(xiàn)了短暫的停頓。“你想問什么?”另一名熱心的記者立刻用英文接過話頭,隨即用俄語轉述。“哦!現(xiàn)在中國新能源汽車和中國手機一樣,在俄羅斯非常受歡迎。”科爾尼洛夫?安德烈笑著回答。
語言或許不同,但交流的愿望卻無比迫切。會場內,隨處可見不同膚色的記者隨手拉來椅子圍坐一圈,用手勢比劃著探討上合議題。聊到精彩處,大家紛紛掏出手機,借助翻譯軟件細化討論。“技術發(fā)展打破文明之間的溝通障礙,這也是為什么我們需要‘上海精神’!”剛結束一場跨語言對話的阿塞拜疆記者埃爾達爾,向記者展示手機翻譯軟件里密集的對話記錄。
文化體驗區(qū)里,另一種無聲的交流正在進行。楊柳青年畫非遺傳承人正在為版畫上色,巴基斯坦記者阿米爾舉著手機,緊緊追拍每一個動作,“這讓我想起我們國家的手工藝人,雖然技藝不同,但對美的追求是相通的。”阿米爾輕聲感慨。
工作區(qū)的鍵盤敲擊聲,是新聞中心最持久的背景音。記者們偶爾舉起咖啡杯輕啜一口,目光卻始終沒有離開屏幕。屏幕上不同語言的文字,正探討同一個關切,傳遞同一個愿景——一個更加緊密的上合組織命運共同體。
新聞中心,宛如上合組織的縮影:眾多語言、文化、文明在此交匯,目的是搭建溝通的“立交橋”。大道同行,美美與共。上合組織成員國,正在“上海精神”指引下,為世界持久和平和共同繁榮注入更多確定性和正能量。(中央紀委國家監(jiān)委網站 李云舒 薛鵬 自天津報道)
- 2025-08-28廣安觀潮 | 紀念勝利是為了永遠勝利
- 2025-08-28清風為伴產業(yè)興 | 雪域高原牦牛壯
- 2025-08-28天水:作風紀律請“您”評 嚴管厚愛礪尖兵
- 2025-08-28中國人民抗日戰(zhàn)爭開辟世界反法西斯戰(zhàn)爭東方主戰(zhàn)場






